Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского

Ниже собраны далеко не все случаи таких вот «косяков». Если попытаться собрать все, то список точных совпадений вырос бы в 2—3 раза, а список слов или фраз с «ложным» звучанием раз в 10.

Топ

Понос — это не про диарею
Сербское слово «понос» переводится как гордость. Например, официальный слоган известной футбольной команды: «Црвена звезда — понос Србије». Ударение в слове только на первый слог.

Позориште с позором не связано
Сербское слово «позориште» переводится как «театр».

Поклон — это не наклон тела или головы
Сербский «поклон» переводится как подарок.

Бокал — это не мало
«Бокал» переводится с сербского как графин.

Труп — это не мертвое тело
Сербский «труп» переводится как корпус или туловище. Кстати, сербское слово «трупа» (мн. ч.)  переводится как войска.

Гусар — это не легковооруженный всадник регулярной армии
«Гусар» в сербском языке — это пират.

Образ — это не вид или облик
«Образ в сербском языке — это щека.

Брод — это не место переправы через реку
«Брод» в сербском языке — это корабль.

Стан — это не место стоянки
Сербское слово «стан» переводится как квартира.

Час — это не 60 минут
Сербское слово «час» имеет 2 значения: урок и момент.

Роба — это не рабочая одежда
В сербском языке слово «роба» означает товар.

Застава — это не пункт пропуска
Сербское слово «застава» переводится как «флаг» или «знамя».

Исток — это не про реки
«Исток» в сербском языке — это восток.

Бандера — это не фамилия
«Бандера» в сербском языке — это столб.

Укус — это не про собак и насекомых
Сербское слово «укус» переводится как вкус.

«Пас» — это не про преферанс
«Пас» в сербском языке — это собака.

Столица — это не город
Сербское слово столица переводится как  «стул».

Сто — это не всегда числительное
«Сто» в сербском — это еще и стол.

Тоже прикольно

Здесь собраны слова, написание которых немного отличается от русского или просто созвучны с чем-то отличным от истинного значения.

Задатак — это не предоплата
Сербское слово «задатак» означает задание.

Дуня (дуња) — это не имя
Слово «дуња» в сербском языке — это фрукт, айва.

Безбедность (безбедност) — это не уровень благосостояния
Сербское слово «Безбедност» переводится как «безопасность».

Кисела вода — это не раствор лимонной кислоты
Сербская «кисела вода» — это простая минералка с газом.

Баня (бања) — это не про веники и парилку, хотя…
Сербская «бања» — это спа-курорт.

Книга

Вышла в свет новая книга о Велико-Тырново: «Город, утопающий в зелени»

Книга — это путевые заметки о городе. Город мы с другом протаптывали своими ногами без помощи экскурсоводов. Иногда ошибались, иногда попадали в яблочко, все как у всех, кто не пытается поставить галку «я здесь был», а живо интересуется тем местом, которое решил основательно осмотреть. Материал книги не замыкается только на достопримечательностях города. В книге вы найдете выдержки из прессы, диалоги с местными, заметки о болгарской жизни, исторические вставки и многое другое. Читать далее...

Комментарии закрыты.