пaрykmaхep или особенности болгарской типографики

Многие из тех, кто уже побывал в Болгарии, наверное заметили, что болгарские тексты часто выглядят немного не так, как наши, хотя буквы те же. В чем же различие? Попробуем разобраться.

Мысль о том, чтобы рассказать о «болгарице» или болгарской типографике или прямом курсиве у меня возникла, когда я увидел рекламу с использованием адреса сайта, в котором русское слово было набито латинскими символами — napukmaxep.ru. Именно так слово «парикмахер» и выглядело бы на болгарице. Дело в том, что буквы «д», «т», «и», «п», «ш», «к» и «ж» в болгарской типографике заимствуются из латиницы. Буквы «ш» и «ж» наследуются из написания болгарских «и» и «k», т.е. «ш» делается из полутора «u», а «ж» из полутора зеркальноотраженных «k». Буква «в» пишется высоко, как в школьных прописях.

Ниже показан фрагмент русского текста, написанный с болгарской типографикой и с русской.


Текст с болгарской типографикой


Текст с русской типографикой

Глядя на рисунки выше, специалисты-шрифтовики конечно заметят, что первый текст написан курсивом, второй обычный, да и шрифты разные. Да. Все это так. Дело только в том, что в болгарской типографике отличия в обычном и курсивном написании практически отсутствуют, но обратите внимание, что основной штрих у «к» вынесен также, как и у латинской «k», русская «и» имеет острый угол внизу, а болгарская «u» скругленная. И вот из таких мелких отличий и собираются те плавные потоки текста, которые и принято сейчас называть «болгарицей».

Где мы разошлись и какова история болгарицы?

История «болгарицы», как ни странно очень короткая. Впервые упоминания о ней появляются только в 70-х годах прошлого века. По словам специалистов связано это с тем, что ведущие болгарские художники-шрифтовики того времени учились в ГДР, а не в СССР, вот оттуда и пошли эксперименты с латинизацией некоторых букв. А потом просто группа дизайнеров шрифтов (в Болгарии их не так и много) в 80-х годах договорилась о правилах разработки болгарских шрифтов. Все просто. Так началось массовое использование латинских эквивалентов вместо традиционно-кириллических. Почему говорю «традиционно», да потому что достаточно посмотреть, как выглядели болгарские книги XIX века и понять, что каконы начертания символов у нас были абсолютно одинаковые. Доказательство ниже.


Страница болгарской книги XIX века

А зачем им все это?.. и что дальше?

Основная исходная причина вполне объективна. В кириллице в отличие от латиницы мало выносных элементов, что приводит к меньшему комфорту чтения и потере визуальной привлекательности и чистоты. «Болгарица» — это попытка исправить недостатки кириллицы «в лоб». Удалась эта попытка или не удалась — предмет спора специалистов. К чисто шрифтовому вопросу прибавился и вопрос национальной идентицикации. Сказать что в Болгарии сейчас есть какие-то типографические правила нельзя. Даже в самых популярных изданиях нет единства. Кто-то использует классическую кириллицу, кто-то новую «болгарицу». Проблема осложняется еще и тем, что ни один браузер не знает, что такое болгарская типографика, и тексты болгарских сайтов могут появиться на экране только в классической кириллице. Вопрос времени? Может и так, но пока только головная боль для дизайнеров, которым приходится на своих сайтах мирить одни буквы с другими. Объективности ради надо отметить, что идея таким образом «развить» кириллицу не бессмысленна, и многие дизайнеры шрифтов это отмечают. Что же такое все-таки такое «болгарица» — шаг вперед, тупиковый вариант? Поживем, увидим. Время покажет.

Комментарии закрыты.