Осторожно греческий язык! Или трудности перевода с греческого

Этот сборник греческих «косяков» менее актуален, чем сборники «косяков» в славянских языках (о сложностях перевода с сербского и болгарского читайте в статьях: «Осторожно сербский язык! Или трудности перевода с сербского» и «Осторожно! болгарский язык«), так как греческие тексты без базовых познаний языка читать невозможно. Славянские языки похожи и разговаривать со славянами других стран на какие-то несложные темы можно, в принципе не имея никаких представлений о языке. С греческим все сложнее, поэтому можно рассматривать эту статью, как развлекательно-познавательное чтиво.

Трапеза (τράπεζα) — это не про обед, это банк.

Терма (τέρμα) — это финиш (в спорте), конечная остановка.

Кулуар (κουλουάρ)
— это беговая дорожка.

Риза (ρήζα) — это не одеяние и не облачение, это корень.

Дама (ντάμα) — это игра, шашки.

Кузина (κουζίνα) — это в зависимости от контекста или плита, или кухня.

Колония (κολωνία) — это одеколон.

Кола (κόλλα) — это клей.

Гарнитура (γαρνιτούρα) — это не к мобильному телефону, это гарнир.

Роба (ρόμπα) — это халат.

Карбон (καρμπόν) — это копировальная бумага, копирка.

Комментарии закрыты.